Bobby Shaftoe
Bobby Shaftoe
◆ボビー・シャフトー◆
ボビー・シャフトー海へ出た
膝には銀のバックル着けて
帰ってきたら私と結婚するの
素敵なボビー・シャフトー!
ホビー・シャフトーは恰幅いい人
くしを通すのは金色の髪
永遠に私の恋人よ
素敵なボビー・シャフトー
Bobby Shfttoe's gone to sea
Silver buckles on his knee:
He'll come back and marry me,
Bonnie Bobby Shaftoe!
Bobby Shaftoe's fat and fair,
Combing down his yellow hair;
He's my love for evermore,
Bonnie Bobby Shaftoe!
※※※
英語の古い民謡、若しくは童謡です。
初めてこの歌を聞いたとき、マザー・グースとしてだったのですが、子供の歌にラブ・ソングがあるということに少し驚いたものです。
古い詩でもあるので、歌詞にはいくつかのバリエーションがあるようです。今回は私が一番聞きなじんでいるもので訳を作りました。
以前、ボブ・ディラン(Bob Dylan)の「Boots of Spanish Leather」という歌を取り上げました。
私はその歌詞を見て、海に乗り出した男性と待ちわびる女性の歌だと思い、そう訳したのですが、先日これを見た方から、本当は旅立ったのは女性で待っているのが男性だというご指摘をいただいたのでした。
どうして私がすっかり思い違いをしたのかと考えて、この歌を聞いたときに、ボビー・シャフトーの歌を連想していたことを思い出しました。
そんなわけで、今回はこの歌詞を訳してみたくなりました。