美しい歌 ~好きな歌の訳、解釈、若しくは雰囲気の紹介

好きな歌の訳、解釈、若しくは雰囲気の紹介

Mothers Tucks Children Into Bed

Mothers Tucks Children Into Bed


◆子供を寝かしつけるお母さん◆



私のお母さんは髪にカチーフを巻いてるの
スカートには大きくて鮮やかな花の絵がついている
お母さんはとても優しい声でささやいてくれる
ベッドルームの灯りを消しながら
Dormis bien, dormis bien. Ma bon petit cherie.
フランス語で「おやすみなさい、かわいい子」という意味
私たちが住んでいるのはハイチという島で
フランス語はここで話している言葉なの


私のお母さんは優しく優雅な足取りで歩くの
絹でできたサリーを着ているの
夜私に布団に入れに来たときに
ココナッツミルクを持ってきてくれる
Soja soja mera sona.
「私の大切な子、さあお休みなさい」
お母さんはヒンディー語で歌う。私たちはインドに住んでいて
ヒンディー語は私たちの言葉なの




※※※
20年以上も前のセサミ・ストリートからです。
これは歌ではないのですが、語る言葉はとても耳に心地よい響きです。
語る内容も優しく心に残るもので、初めて聞いたときからことあるごとにふと思い出します。


題名は、YouTubeのものをそのまま使いました。
公式チャンネルのものなので、多分正しいものだと思います。


カテゴリは「子を思う歌」としましたが、本当は見てのとおりお母さんの歌ですね。
だけど、そんな子供を思うお母さんのことを歌っているので、やっぱりこのカテゴリでいいかな、と思いました。



この歌の歌詞(?)をご紹介しておきます。



My mother wears a kerchief in her hair.
Her skirt's got flowers large and bright.
I hear her whispering softly as she can,
when turning out the bedroom light.
Dormis bien, dormis bien. Ma bon petit cherie.
In French it means, "Sleep well, my dear."
We live on the island called Haiti.
French is the language spoken here.


My mother walks with a softly graceful step.
She wears a sari made of silk.
And when she comes to tuck me in at night,
she brings a cup of coconut milk.
Soja soja mera sona.
My precious one, now go to sleep.
She sings in Hindi, we live in India.
Hindi's the language that we speak.