美しい歌 ~好きな歌の訳、解釈、若しくは雰囲気の紹介

好きな歌の訳、解釈、若しくは雰囲気の紹介

No Side (Game's Over)

No Side (Game's Over)
(松任谷由実, 英語詞:Michael Himelstein)



◆ノー・サイド (試合終了)◆



あなたは目を閉じて少し祈り
もう一度枯れた草の匂いを深く吸った
この光景が私の目に焼き付いている


40ヤード向こうのゴールポスト
時計は進み、あなたはボールを蹴った
外れるわけがないと思いながら



ボールがそれたとき、あなたは肩を落として
そこに立ちつくした
それから土を払って
冷たい地面に目を落とした


時間が来て、試合終了
観衆がスタジアムを後にしても
あなたはまだそこに立ちつくしていた


  あの日あなたの頭にあったゴールはどんなものだったの?
  試合のために犠牲にしたものは何?
  どうすれば私に分かる?
  一番長い歓声より長く走り
  興奮が冷めるよりも速く駆け抜けた
  あなたが思い描いていたものに終わりはない
  どうすれば私が理解することができるだろう
  この観客席からではあなたの感じているものは知ることができないけれど


  今、私は新しい冬の空気をかいでいる
  新しいシーズンが始まる
  だけどそこにあなたの姿はない



新しい人があなたのナンバーをつけている
群衆は歓声を上げている
あなたがプレイしていた日々は過ぎてしまったけど
今でもあなたにこう言うわ


この客席の人たちがあなたを忘れて
次のヒーローを見つけても
私にはいつまでもあなただけ



  あの日あなたの頭にあったゴールはどんなものだったの?
  試合のために犠牲にしたものは何?
  どうすれば私に分かる?
  一番長い歓声より長く走り
  興奮が冷めるよりも速く駆け抜けた
  あなたが思い描いていたものに終わりはない
  どうすれば私が理解することができるだろう
  この観客席からではあなたの感じているものは知ることができないけれど


  この客席の人たちがあなたを忘れて
  次のヒーローを見つけても
  私にはいつまでもあなただけ





※※※
松任谷由実の「ノーサイド」をA.S.A.Pというグループが英語版にして歌ったものを訳してみました。
この曲は、「GRADUATION」というアルバムに収録されています。

元の歌の歌詞の内容を忠実に訳されていると思います。韻も踏ませてあってきれいです。
ただ、英語は日本語より音の数が少なく表現できるので、メロディが余る分付け足さねばならず、そこに新しい解釈が入ってしまっています。
私自身は、「一番長い歓声より長く走り、興奮が冷めるよりも速く駆け抜けた」というところはうまい表現になっていると思います。


英語版の歌詞
http://lyric.kget.jp/lyric/zp/yg/